| * YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
| hashagu koi wa ike no koi.
| YAPPAPPAA YAPPAPPAA II-SHAN-TEN
| mune no tai wa dakareTAI
| Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten [Mahjong: 2 tiles from
"ron"]
Romping love [`koi'] is a carp [`koi'] in a pond.
Yap-pap-paa yap-pap-paa 1 shanten
The sea bream [`tai'] of my heart wants [`-tai'] to be embraced.
|
|** wake mo wakarazu ni
| Ranma Ranma de hi ga kureru
| kimi to atte kara
| Ranma Ranma de
| NANDAKANDA to suttamonda no seikimatsu
| Without understanding even the reason,
Ranma, Ranma, it's getting dark.
Since I got together with you,
Ranma, Ranma,
quarreling about something or other, it's the fin de siècle.
|
| naze motto shizuka ni "suki da yo" to ienai no?
| hariau to watashi mo jajauma ni natchau!
| Why can't you say "I love you" more quietly?
Whenever we rival each other, I too become a shrew!
|
| BERU mo narasazu ni soyokaze no you ni
| mune no WANRUUMU sumitsuita kimi na no
| meiwaku yo dakedo
| ...kon'ya dake ii wa (...ashita made ii wa)
| Without even ringing a bell, like a gentle breeze,
you just settled into the one-room [apartment] of my heart.
It's an inconvenience, but...
...just for tonight, it's OK (...until tomorrow, it's OK)
|
YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
odoru kisu wa umi no kisu.
YAPPAPPAA YAPPAPPAA RYAN-SHAN-TEN
koi no aji wa kakushi aji
| Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten [Mahjong: 3 tiles from
"ron"]
A dancing kiss [`kisu'] is a Sillago japonica [`kisu'] in the sea.
Yap-pap-paa yap-pap-paa 2 shanten
The horse mackerel [`aji'] of love is the secret ingredient [`aji'].
|
| mitsumerareru tabi
| Ranma Ranma de, me ga mawaru
| koi ni narisou de
| Ranma Ranma de
| TANMA TANMA de sonna mon ne to o-tomodachi
| Every time you stare at me,
Ranma, Ranma, I get dizzy.
It looks like it's becoming love,
Ranma, Ranma,
Time out, time out, let's be friends.
|
hakuryoku de kudokare
hoshi no machi nige deshita
yumemiteta DEETO ga
MARASON ni natchau!
| Wooed with such force,
I fled the city of stars
The date I've been dreaming of
will become a marathon!
|
kayui MERUHEN mo o-tome ni wa biyaku
kimi no yasashisa ni tsutsumarete mitai no
joudan yo dakedo
...HAATO wa sukechau (...itsuka wa sukechau)
| An itchy maerchen [German: fairy tale] is an aphrodesiac
to a maiden.
I want to be wrapped up in your tenderness.
I'm joking, but...
...my heart has become transparent
(...sooner or later it'll become transparent).
|
* Repeat
|
mitsumerareru tabi Ranma Ranma de, me ga mawaru
koi ni narisou de Ranma Ranma de, o-tomodachi
| When you stare at me, Ranma, Ranma, I get dizzy,
It looks like it's becoming love, Ranma, Ranma, my friend.
|
** Repeat
|
Intérprete: Nishio Etsuko